|
|
用户名:thinkerstar 笔名:thinkerstar 地区: 北京-海淀 行业:其他 |
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
离家-李佳
原创英文歌曲译文,转载可注明出处
电邮:star.thinker@gmail.com
沉默是我的写照
(作者置顶)





- 作者: thinkerstar 2005年05月24日, 星期二 23:26 回复(6) | 引用(1) 加入博采
幸福,不一定非爱谁不可!
岁月在寂寂的孤单中向我走近,我独自走在风中竟然很漠然,
也许轮回中从来不缺乏这样的舞者,
也许爱情只是春天放歌,也许的也许。
我妄图伸手抓住它,它却将我的目光带到天空中,
随着风儿一起漂走。
我深知你辗转在风尘中,我怎么能抓得住你?
我或许也只是个过客,而不是你的归人。
有人对我说:生命中该来的会来,该走的还是要走的。
在紫陌中惊尘而逝的,是你轻如晨风的脚步,
踩着我今生无尽的忧伤,悄悄地走向另一方宽阔的原野。
你离去的那个清晨,我在梦里呼喊着你的名字,
朝阳缓缓升起,风儿细细地吹,
天空依旧那么美丽多情,而你只是用手拂一下我的发际,
轻轻地呼吸一下我的呼吸,那种芬芳一如往昔的气息,
你会记住一个曾经的永远吗?
在永远的永远,在来世的来世。
你也许永远不会知道,在这一季的风尘里,
有一抹淡淡的忧伤,曾与你结过一段前缘。
其实时间在改变着我们,而我们也在雕刻着时间,
流金岁月在我的脸上刻画着沧桑的痕迹,
如同那风中枯萎飘散的花,
多少个夜深人静的晚上,望着天上繁星点点,
仔细回想以前日子的时候,
才发现失去和拥有时竟然可以一样这么美丽,这么动人。
爱是不是一场不靠岸的旅途,为何这么洒脱的就好说好散,
流过的泪落在曾经幸福的脸庞。
是你的坚持不够还是我变了?
任凭往事呼啸,任凭记忆残忍冲刷,
时间过了爱情淡了梦也醒了,花儿却还在坚强的开着飘香着。
曾经拥有过什么却承诺过那么多,终究要怪谁拒绝内心的伤悲,
花儿你这么美还在等待着谁?
我再也不要逃避也将不再感伤,打开心灵完全地接受这个事实,
我再也不要忧郁也将不再叹息,对于成串的往事不要再回顾了,
因你也不是我旅途上最后的终点,
不过我会记住你是我生命旅程中最美的一个站点,
只是我却是那个在你爱情列车上的错误过客,
当我和你这段路已走到了尽头。我就该下车了,
当感情的列车缓缓驶出心头的时候,
我不禁问自己是否就此分手了? 来路该如何取舍?
但是当我们面对面却无话可说的时候,
我就知道在你的终点站我不能再停留,
不知谁将为你守候.
生命中有许多的过客,只不过现在多了一个,
既然结束了何必再拉扯?
有些事情总该遗忘的,只是有时候想着想着又哭了,
其实分手了谁都难免不舍,
或许应该笑一笑把爱情看透彻,失去也是另一种获得!
伤心情歌不再属于我的,幸福不一定非爱谁不可!
爱错了又能如何?
再难熬的日子总会过去的~!
- 作者: thinkerstar 2010年06月1日, 星期二 19:09 回复(0) | 引用(0) 加入博采
二木无言
E路飞歌 16:09:48
浮云永远不可能遮盖天空的伟岸
E路飞歌 16:10:43
而阴霾也永远不可能
E路飞歌 16:10:50
一直缠绕着你的心不放
- 作者: thinkerstar 2009年06月19日, 星期五 16:11 回复(0) | 引用(0) 加入博采
Saying Goodbye to Cambridge Again
Saying Goodbye to Cambridge Again By Xu Zhimo Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave goodbye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young bridges in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water, In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream. To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud: Quietness is my farewell music; Even summer in sects keep silence for me; Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves, Not even a wisp of cloud will I bring away. 徐志摩:再别康桥 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘做一条水草! 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯; 满载一船星辉, 在星辉斓里放歌。 但是我不能放歌, 静静是别离的笙萧; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 静静我走了, 正如我静静的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 |
- 作者: thinkerstar 2009年06月16日, 星期二 17:02 回复(0) | 引用(0) 加入博采
和平之月--《Wings Of The Eagle》
《Wings of the Eagle》在本辑《风》里略显突兀。
如神游时一个驻足,如轻言浅语时轻柔的一叹。
笛音虽委婉,听来却悲悯,有羽翼无痕那种隐约的苍凉。
但此刻的苍凉并非悲切的窄义,呈显在纯净之时,是劝诫亦或安慰吧!!
07 鹰翔 Wings Of The Eagle
- 作者: thinkerstar 2008年09月4日, 星期四 16:58 回复(0) | 引用(0) 加入博采